Prof. Manole Mihaela – Paula, limba și literatura română,
GR. II,
Școala Gimnazială "Teofil Vâlcu" Hănești
Rezumat
Identitatea
românească a fost mereu un subiect atractiv pentru filozofii români. Emil Cioran, disecând
dintr-o perspectivă proprie „ispita de a exista”, va propune chiar „o schimbare la faţă a
României”. Constantin Noica dezvoltă „sentimentul românesc al fiinţei”, în timp
ce Mircea Vulcănescu scrie despre „dimensiunea românească a existenţei”.
Constantin Noica, pornind de la caracterul special al prepoziţiei „întru” cu sensul prim de „înăuntru”, ajunge la concluzia că „La
fel ca într-un spaţiu, civilizaţia noastră a fost întru o limbă, cea latină…”.
Basarabia a avut norocul
ca, aflată sub cizma rusească, să se ivească Grigore Vieru, omul
providenţial, ca rezultat al intersecţiei dintre ispitele lui Mircea Vulcănescu
şi situaţiile fiinţei româneşti ale lui Noica, izvorâte din valorile verbului
„a fi”. Chinuit, sărac, crescut de mama
sa, avea românismul în sânge aşa cum Iisus îl avea pe Dumnezeu. Nici el nu-şi putea explica, iar, când a fost
întrebat de Stelian Gomboş, găseşte greu
termenul
potrivit, oprindu-se la cel de instinct.
Regimul sovietic şi-a dat seama că românismul este un „instinct” şi a
trecut la metode
drastice de diminuare a efectelor acestei însuşiri. Dumnezeu l-a ales pe
Grigore Vieru ca să păstreze integri germenii acestui fenomen, vital
pentru păstrarea identităţii neamului.
Grigore
Vieru a fost primul care a intuit ce se va întâmpla cu limba română, cu românii
şi cu identitatea românească în Basarabia. Deşi fire firavă, suferind cu
plămânii, nu se oprea, zi de zi
aprinzând candela românismului. Aşa a apărut prima sa carte „Alarma” (Editura „Şcoala Sovietică”,
Chişinău, 1957) în care a strecurat şi poezia cu acelaşi nume ca o atenţionare
a ce ar urma să se întâmple cu limba română sub ocupaţia sovietică. Viaţa lui Grigore Vieru, atât cât a fost, s-a confundat cu
două metafore adânci: a mamei şi a casei părinteşti. Mihai Milea, în Patria
începe acasă (Renaşterea buzoiană – almanah 2016, p. 79), scrie: „De altfel, pe
tot parcursul vieţii sale, poezia lui Grigore Vieru, a fost o revenire perpetuă acasă, la viaţa de la
ţară, la casa părintească, unde mama i-a
fost ca o icoană vie. Toată viaţa sa, Grigore Vieru a tânjit după casa
părintească”.
Mama, ca o translatare spre România,
iar casa părintească spre pământul de dincolo de Prutul care îl despărţea.
Aproape că nu
există filozof român care să nu fi pus problema identităţii româneşti. Emil
Cioran, disecând dintr-o perspectivă proprie „ispita de a exista”, va propune chiar „o schimbare la faţă a României”. Constantin Noica dezvoltă „sentimentul românesc al fiinţei”, în
timp ce Mircea Vulcănescu scrie despre „dimensiunea
românească a existenţei”. Spune acest filozof într-o carte a sa cu acelaşi
nume [1]: „Sufletul românilor se caracterizează
printr-o serie de veleităţi de a fi în anumite feluri, printr-o serie de
tentaţii, printr-o serie de reprezentări divergente despre sine, printr-o serie
de sentimente de lipsă de actualitate care s-ar simţi întregite prin alunecarea
în direcţia felului de a fi al anumitor popoare, pe care cu un cuvânt am încercat să
le caracterizăm sub numele de ispite”. În contextul acestei afirmaţii,
Mircea Vulcănescu enumeră, fără pretenţii de exhaustivitate, de a fi
considerate caractere dominante sau că ar constitui existenţe depline, cele mai
„importante” ispite[1]:
1.
„ispita Romei – care a
generat istoria culturală modernă a României, ne-a dat cronicarii, unirea
religioasă şi şcoala latinistă”;
2.
„ispita
greco-bizantină – îl întâmpină pe bucureştean de cum iese la Mogoşoaia”;
3.
„ispita
slavo-bizantină – ne-a dat mănăstirile”;
4.
„ispita
fondului nostru trac – ne-a dat pe Lucian Blaga, Vasile Pârvan, Nae Ionescu
şi autotohniştii”;
5.
„ispita
franceză – ne-a dat paşoptismul funciar al întregii noastre
culturi”;
6.
„ispita
germană – ne-a dat reacţiunea junimistă”;
7.
„ispita
rusească – ne-a dat poporanismul şi, în parte, semănătorismul”.
Constantin Noica, pornind de la caracterul special al
prepoziţiei „întru” cu sensul prim
de „înăuntru”, consideră că [2]: „…prepoziţia noastră a adus şi sensul de „înspre”, dând astfel o bună tensiune,
care este de esenţa spiritului, de a fi în acelaşi timp în ceva (într-un
orizont, într-un sistem) şi de a tinde către acel lucru. Astfel, prin
determinările propriei sale istorii, civilizaţia noastră a fost într-un spaţiu
dat”. Şi de aici una dintre
concluziile lui Noica [2]: „La fel ca într-un spaţiu, civilizaţia
noastră a fost întru o limbă, cea
latină…”. Noica, analizând rostirea
românească, a ajuns la concluzia că ar fi următoarele situaţii ale fiinţei
româneşti:
1.
„n-a fost să fie”;
2.
„era să fie”;
3.
„va fiind”;
4.
„ar fi să fie”;
5.
„este să fie”;
6.
„a fost să fie”.
Basarabia
a avut norocul ca, aflată sub cizma
rusească, să se ivească Grigore Vieru, omul providenţial, ca rezultat al
intersecţiei dintre ispitele lui Mircea Vulcănescu şi situaţiile fiinţei
româneşti ale lui Noica, izvorâte din valorile verbului „a fi”. Chinuit, sărac, crescut de mama sa, avea
românismul în sânge aşa cum Iisus îl avea pe Dumnezeu. Nici el nu-şi putea explica, iar când a fost
întrebat de Stelian Gomboş [3], găseşte
greu termenul potrivit, oprindu-se la …„instinct”: „Eu nu am avut o bună pregătire naţională, ca să zicem aşa, în şcoală,
dar am avut o foarte bună pregătire…nu ştiu cum să spun…ajută-mă
dumneata…instinctivă, dacă e bine aşa. Deci dragostea mea pentru cuvântul
românesc, pentru cântecul nostru, pentru tot ce este naţional, am moştenit prin
instinct. Mie nu mi-a spus nimeni la şcoală că sunt român, că vorbesc limba
română. Din contră, ei mi-au spus că nu sunt român, căci vorbesc altă limbă,
cea moldovenească, dar instinctiv, strigătul sângelui mi-a spus că eu vorbesc
limba română. Şi-atunci când am greşit, mai exact, se crede că am greşit,, cred
unii tineri de-aici de la noi, artişti, poeţi şi, din păcate, şi din ţară, cred
că am greşit, îi asigur că nu am greşit”.
Regimul sovietic şi-a dat seama că
românismul este un „instinct” şi a trecut
la metode drastice de diminuare a efectelor acestei
însuşiri. Dumnezeu l-a ales pe Grigore Vieru
ca să păstreze integri germenii
acestui fenomen, vital pentru păstrarea identităţii neamului.
Isabel Molina, o poetă portugheză, declara Marinei
Dumitrescu, într-un interviu, despre Eminescu
[4]:
1. „a fost
victima circulaţiei restrânse a limbii în care a scris”;
2. „a fost
victima stării periferice a României pe continent”
3. „este unul din
rarii poeţi care merită a fi numit PROFET – stâlp al existenţei şi persistenţei
unui popor”;
4. Este egalat
doar de Holderlin”;
5. „Eminescu
încarnează poezia perfect, cum România se încarnează în el”;
6. „Portugalia îl
asemuieşte pe Eminescu cu Camoes prin calitatea lor de SIMBOL, omniprezenţa lor
în conştiinţa naţională”;
7. „Mai poate fi
asemuit cu alt poet portughez: Antero de Quental, după sfârşitul său tragic şi
a atitudinii lui faţă de lume”.
Ce altceva a fost Grigore Vieru, decât un alt Eminescu
al neamului, îmbibat de
sentimentul identităţii româneşti în Basarabia?
Un transfer din perspectiva celor cinci componente ale „ethnos”-ului, concept introdus de sociologul
italian C. Tullio-Altan şi descrise în [5], („epos – transfigurarea simbolică a
elementelor legate de memoria trecutului;
logos – limba ca simbol al definirii etimologice a colectivităţii; ethos – sacralizarea unui nex normativ
şi instituţional care stă la baza organizării grupului; genos – patrimoniul genetic legat de origini comune; topos – teritoriul ca imagine simbolică
a patriei-mume, matricea comună care a generat stirpea, viţa”) ale
afirmaţiilor poetei Isabel Molina despre Eminescu spre Grigore Vieru , ar
constitui o egalitate simetrică. Despre
poetul basarabean s-ar putea pune problema, fără a greşi, în termenii
puşi despre Eminescu: „a fost victima
restrângerii circulaţiei limbii române în spaţiul sovietic”; „a fost victima
impunerii unei stări periferice a Basarabiei de către Rusia”; „merită a fi
numit PROFET –stâlp al existenţei şi persistenţei românismului în Basarabia”;
„egalează pe Eminescu”; „Basarabia şi românismul se încarnează în el”; „SIMBOL,
precum Eminescu”; „omniprezent în conştiinţa naţională”; „poate fi asemuit cu
Eminescu după sfârşitul său tragic şi a atitudinii faţă de lume” etc.
Grigore Vieru a fost primul care a intuit ce se va
întâmpla cu limba română, cu românii şi cu identitatea românească în Basarabia.
Deşi fire firavă, suferind cu plămânii,
nu se oprea, zi de zi aprinzând candela românismului. Aşa a apărut prima
sa carte „Alarma” (Editura „Şcoala
Sovietică”, Chişinău, 1957) în care a strecurat şi poezia cu acelaşi nume ca o
atenţionare a ce ar urma să se întâmple cu limba română sub ocupaţia sovietică.
Ştefan Tudor îşi aminteşte [6]: „În primii ani de după război
(1945-1946), în centrele raionale şi în oraşele din Moldova au existat cursuri
de învăţare a limbii române (pe atunci zisă moldovenească) pentru cadrele de
partid şi specialiştii trimişi aici din alte republici. Şi acei veniţi nu numai
că ne învăţau limba, dar îşi duceau micuţii la grădiniţele româneşti. Era ceva
firesc. La Chişinău, de exemplu, în 1946 funcţionau 17 grădiniţe româneşti şi o singură
grădiniţă româno-rusă.
În 1947 însă, din reavoinţa cuiva de
la Chişinău sau poate a cuiva de la Moscova, a fost sistată predarea cursurilor
de învăţare a limbii române. Tot atunci e pecetluită şi soarta grădiniţelor
româneşti: în scurt timp au dispărut toate una câte una, fiind transformate în instituţii
preşcolare ruseşti. În 1957, regretatul
poet Grigore Vieru editează prima sa carte de versuri cu titlul sugestiv Alarma!
Continuă Ştefan Tudor: “Peste doi ani, în
1959, la Chişinău este înfiinţată (după mai bine de un deceniu) o grupă de
grădiniţă cu instruire în limba română. În calitate de educatoare la acea grupă
este angajată doamna Grigorcea (din păcate, i-am uitat prenumele), invitată de
la Călăraşi, întrucât cadrele didactice de la Chişinău, speriate de represiuni
şi de rusificare forţată, îşi pierduseră speranţa în reînvierea grădiniţelor
româneşti. Grupa în cauză cuprindea copii de toate vârstele (de la un an şi
jumătate până la 7 ani) şi a fost amplasată în incinta unei grădiniţe ruse din
spatele Casei Scriitorilor de azi. De
la doamna Grigorcea am aflat că cel mai mult s-au zbătut să deschidă această
grupă Grigore Vieru, Vladimir Beşleagă şi Mitrofan Vatavu. Aşa tineri cum erau,
abia ieşiţi din universitate, ei au avut curajul să înfrunte autorităţile
comuniste odioase pentru a recuceri dreptul picilor băştinaşi la limba maternă.
Doamna Grigorcea mi-a povestit cât de
des, cu câtă dragoste şi voie bună venea Grigore Vieru la acel buchet de copilaşi
să le citească versuri, poveşti, povestiri. Poate că atunci au şi început să
izbucnească din inima poetului extraordinarele sale versuri pentru copii, care
nu au asemănare în întreaga literatură română, în afară de câteva poezii foarte
cunoscute ale lui Eminescu. Educatoarea Grigorcea însă mai avea nevoie şi de
scenete, de scenarii pentru toate sărbătorile anului, pe care nu putea să le
găsească nicăieri. Căci mai toată literatura didactică se edita în limba rusă.
Şi, bineînţeles, muncea Grigore Vieru. Nopţile lui se transformau în raze de
lumină, de bucurie pentru copii şi părinţi”.
Şi viaţa lui Grigore Vieru, atât cât a fost, s-a confundat
cu două metafore adânci: a mamei şi a casei părinteşti. Mihai Milea, în [7],
scrie: „De altfel, pe tot parcursul vieţii sale,
poezia lui Grigore Vieru, a fost o revenire
perpetuă acasă, la viaţa de la ţară, la casa părintească, unde mama i-a fost ca o icoană vie. Toată viaţa
sa, Grigore Vieru a tânjit după casa părintească”.
Mama, ca o
translatare spre România, iar casa părintească spre pământul de dincolo de
Prutul care îl despărţea.
BIBLIOGRAFIE:
[1] Vulcănescu, Mircea Dimensiunea românească a existenţei,
Editura Fundaţiei culturale Române,
Bucureşti, 1991;
[2] Noica, Constantin, Sentimentul românesc al fiinţei, Editura
Eminescu, Bucureşti, 1978;
[3] Gomboş, Stelian,Poetul Grigore Vieru – Apologetul şi Mărturisitorul, în Lumea credinţei, ianuarie, 2016);
[4] Dumitrescu,
Marina, Cu Isabel Molina despre Eminescu, în România literară nr. 21 din 2015;
[5] Arpenti, Doina,
Rolul limbii în formarea identităţii culturale
în contextual migraţiei, în Revista Limba
Română, anul XXVI, nr. 1-2 din 2016;
[6] Ştefan, Tudor, Alarma!, în Revista
Limba română, anul XIX, nr. 1-4, 2009;
[7] Milea, Mihai, Patria începe acasă în Renaşterea
buzoiană – almanah 2016, p. 79.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu